本站提供专业的[留学生论文]定制业务,如需服务请,联系电话:13671516250.
本文相信,研究郑振铎的文学思想与外国文学的关系不仅可以对照西方文学理论来重新认识郑振铎的文学观、批评观和文学史观,重新看待他在中国文学史上的地位,填补国内郑振铎研究领域的空白,而且也为更加全面地把握文学的本质、文学理论的精髓提供了一个值得思考的方向。
本文是比较文学与世界文学专业博士毕业论文,主要研究郑振铎与外国文学。
绪 言
第一节 郑振铎的生平及其文学活动
郑振铎原名木官,字警民,1898 年生于浙江永嘉(即今温州)。郑振铎一家的祖籍本在福建长乐,早先经济富裕,后期因家境衰落,其祖父才携家人从福建投奔亲友至永嘉。郑振铎的父亲在他十一、二岁时早逝,祖父也在他十七、八岁时郁郁而亡。全部的生活重担都落在了郑振铎的母亲肩上。他的母亲仅凭帮人家缝补浆洗来挣些微薄的收入。有时,郑振铎的叔父会从北京寄些钱来帮助生活。尽管生活上很艰苦,然而郑振铎的家庭重视教育、关心时事。他的祖父和父亲都是读书人,其名“振铎”就是他的祖父取的。《淮南子•时则训》说:“振铎以令于兆民。”取这样一个寓意“唤醒民众”的名字给“戊戌变法”那年出生的孙子,说明了其祖父的进步思想。后来郑振铎回忆幼时曾在家里看到过《新民丛报》和《黄帝魂》等书刊,这也使我们不难看出其祖辈对国家民族命运的关心。郑振铎的小学时光主要是在永嘉高等小学度过的。他的启蒙老师名叫黄筱泉,虽是旧式科举出身,却很注意吸收新思想。在教育方法上他能够给学生新鲜的材料,并循循善诱,这使幼年的郑振铎很早就对国文和历史产生了浓厚的兴趣。郑振铎曾在《记黄筱泉先生》一文中谈到:“我第一次有了一位不可怕而可爱的老师。这对于我爱读书的脾性的养成是很有关系的”。后来的郑振铎常因读书、爱书而被人称为“书痴”,其一生的学术研究也扎根于海量的阅读积累,加上其后来从文转史的学术经历,都说明了童年时期这段启蒙教育为他的学术研究打下了良好的基础。中学时的郑振铎已爱书如命,常去藏书甚富的同学家借阅大量书籍阅读。此时他就很喜欢历史书籍,在一篇未刊稿中他谈到:“余素喜治流略之学。童稚时,即手录《汉书艺文志》及《隋书经籍志》,时自省览”。①我们从这段话中不但可以看出郑振铎在早期对历史的兴趣,并且也可以看出这种历史的兴趣也为他从事文学史的研究埋下了伏笔。文学作品和文学理论书籍也成为了他此时的兴趣所在,他曾手抄《文心雕龙》及《古今文综》,这不仅是他从事纂集工作之始,也是他将来成为文学评论家的预示。
1917 年,郑振铎考入北京铁路管理学校,报考的是这所学校的“英文高等乙科班”。虽然学校的课程很多,但多为专业技术知识,这远远不能满足他的求知欲。他时常翻看来京时路过上海买的线装书,又请叔父帮忙借来许多书读。对他产生更大影响的是去北京基督教青年会的图书馆读书的一段时光。在这里他阅读了大量西方社会学原版书籍以及俄罗斯文学的英译本,同时结识了瞿秋白、耿济之等进步学生。“五四”运动爆发后,他积极参与学生运动,并参与创办了《新社会》、《人道》、《批评》等进步刊物,编辑、发表了不少民主爱国文章,在社会上产生了很大影响。1921 年 1 月,由他牵头发起的文学研究会正式成立。1921 年毕业后,他放弃了上海铁路局的“铁饭碗”,转而进入商务印书馆编译所,继续从事他喜爱的编辑工作。文学研究会的中心也因他和沈雁冰从北京转到了上海。这一时期他创办文学刊物,出版文学丛书,创作并发表了大量的文学作品和理论文章。“五卅”惨案后,他因积极参与反帝爱国运动,受到国民党反动当局的密切关注,为躲避迫害而逃亡海外。在欧洲旅居的一年多时间里,他到欧洲各国博物馆、图书馆进行参观、学习,记录大量笔记,并在研究、翻译、创作等方面得到了很大的收获。回国后,他继续主编《小说月报》,加强外国文学,特别是苏联文学及理论的译介,同时整理研究中国古典文学,并开始在大学任教,教授中国文学史、小说史。对于大革命失败以来封建主义的回潮,他继续进行批判;而对当时文坛上的无产阶级革命文学运动,虽然因种种原因没有积极投入,但他仍然站在赞同的立场上。因参加工会斗争,不满商务印书馆高层的蛮横与压榨,他于 1931 年 9 月辞职,北上北平,受聘于燕京大学、清华大学,教授中国小说史、戏曲史、比较文学史等课程。1935年因北大校内派系斗争辞职,回到上海,任教于暨南大学。这段时间他一直在编辑和出版文学刊物及著作,取得了丰厚的成果。抗日战争爆发后,他为保护祖国珍贵的文化遗产留守上海,凭着对祖国的热爱和对图书的喜爱,以顽强的斗争精神和深厚的学识抢救了大量的珍贵古代书籍,避免了文化遗产的散失和流入海外。由此他的学术重心也逐渐向历史考古方面倾斜。建国后,他被任命为文物局局长,后又被任命为文化部副部长。在保护、抢救战后国家文物,考古发掘、图书保护以及国际文化交流等方面做出了大量的工作。1958 年他在出访阿富汗和阿拉伯联合共和国期间,因飞机失事不幸牺牲。
第一章 郑振铎与五四前后的“西学东渐”
鲁迅曾经指出,五四新文学的勃兴,大致有两方面的原因:一是社会现实的推动,一是外国文学的影响。五四时期中西文学的大交流在规模、深度和影响等方面都是空前的。五四时期的文学家绝大部分都受到了西方文学的影响,无论在创作上还是在文学思想方面,他们都以西方文学为榜样,在西方文学作品和理论中寻找创作的方向以及文学的真义。郑振铎的文学活动正是从译介外国文学开始的。在译介外国文学作品的过程中进行学习和创作,同时又将西方近代文学理论引进中国,以此来规范和引导新文学创作。然而实际上,对西方文学的吸收和学习早在清末就已经开始,而这又是和整个中国近代史上的屈辱和抗争结合在一起的。向西方学习在天朝大国看来曾经是荒唐可笑的,虽然天朝的皇帝也曾欣赏过西洋的器物,不过那只是不值一提的小技,强大的国力和深厚的文化都让中国在西方面前自信满满。直到鸦片战争,这一切才发生了变化。“师夷长技以制夷”口号的提出,使以“制夷”为目的的“师夷”在自我封闭的封建文化壁垒上凿开了一个孔洞。洋务派开始在坚船利炮、声光电化等物质的层面对西方文明进行模仿。可是这样的学习换来的却是在中日甲午海战时的巨大失败。苦心经营的北洋水师瞬间灰飞烟灭,改革派官僚知识分子的现代化选明精髓,而仅学其皮毛的西学。在亡国灭种的危急境况之下,在以救亡图存为根本目的的西学过程中,以“实学”为当务之急,而没有把文学放在一个重要的位置,这似乎是一种历史的必然。梁启超批评了西学新兴之时的幼稚与弊端,他描述为:“当时之人绝不承认欧美人除能制造、能测量、能驾驶、能操练以外更有其他学问,而在译书中求之,亦确无其他学问可见。”①这表明他已经认识到了西方在“实学”之外的文化层面的进步。然而梁启超等维新派虽然看到了西方精神文明的进步,以启迪民智来实现救亡强国,却仍说“文无所用”(谭嗣同《三十自纪》)、诗歌是“无用之呻吟”(谭嗣同《莽苍苍斋诗补遗》),潜心诗词是“玩物丧志”,词章之害“竟与声色之累无异”(梁启超《林旭传》)。
第三章郑振铎的文学观及其外来影响....65
第一节 郑振铎与西方浪漫主义........65
一、西方浪漫主义文论与特定的中国语境......65
二、郑振铎的文学本体观与浪漫主义文论......69
三、“血和泪”的文学观中的浪漫主义因素........72
第二节 郑振铎与西方现实主义........76
一、西方现实主义文论与中国的现实主义文学观......76
二、郑振铎的文学观与现实主义文学思想......81
第三节 郑振铎的批评观与他的西方文学批评研究......86
第四章 外国文论影响下的文学史研究....95
第一节 郑振铎的文学史研究活动....95
一、郑振铎的中国文学史研究与外国文学......96
二、郑振铎的外国文学史研究活动 ....102
第二节 西方文学史理论与郑振铎的文学史研究........103
一、18、19 世纪西方文学史的发展 .........104
二、文学史研究对象的界定 ....106
三、文学史研究中的“进化”观念 ....109
四、世界文学及文学的统一观 ......111
第三节 郑振铎的文学史研究方法........113
第五章 外国文学翻译与翻译理论....121
第一节 郑振铎的外国文学翻译活动及作品....121
一、郑振铎的外国文学翻译活动 ........121
二、郑振铎翻译的外国文学作品 ........123
第二节 郑振铎的翻译理论........125
第二节 现代西方翻译理论与郑振铎........135
结论
本论文的研究题目为“郑振铎与外国文学”,考察的是郑振铎在外国文学领域里的成就和贡献。具体在以下几个方面进行了论述:郑振铎的外国文学研究、他的文学观念与外国文学理论的关系,他的文学史研究与西方文学史理论,以及他的外国文学翻译。通过研究我们可以得出以下结论:首先,对外国文学的引进和吸收是五四前后文学研究的一个学术背景。五四时期中西文学空前的交流和融合源于晚清以来“西学东渐”的历史趋势。从梁启超提出“政治小说”的译介,到林纾的外国文学翻译,外国文学逐渐走进了中国的视野,在新文化运动的推进下,外国文学进而成为效仿、学习的对象。五四时期的文学家绝大部分都受到了西方文学的影响,无论在创作上还是在文学思想方面,他们都以西方文学为榜样,在西方文学作品和理论中寻找创作的方向以及文学的真义。因此可以说,吸收和引进西方文学是五四前后一个重要的时代特征和学术背景。在二十世纪东西方文学各自不同的发展状态下,郑振铎的文学研究立足于中国,汲取于西方,而将文学放在整体研究的宏观视角之下,其成果富有超出了时代局限的进步意义。其次,外国文学作品、文学理论是郑振铎文学研究的重要研究对象和研究内容。郑振铎从翻译外国文学作品开始走上文学之路,为开拓中国文学的视野,纠正封建的“文以载道”、“消闲娱乐”的封建文学观念而引进了大量的优秀外国文学作品。真实反映社会与充满人道主义思想的十九世纪俄罗斯文学是早期郑振铎最为关注的外国文学作品,其他优秀的西欧文学,特别是神话传说、英雄史诗和民间文学也是他译介的兴趣所在。另外泰戈尔诗歌同样是他译介的重要内容之一。在译介文学作品的同时,他注重对外国文学知识和文学理论的介绍,以强化理论知识来巩固新文学的建设成果,以理论作为武器来反驳封建旧文人的文学观念。
参考文献
[1](美) M.H.艾布拉姆斯.镜与灯[M]. 郦稚牛等译. 北京:北京大学出版社,1989.
[2](美) 昂利•拜尔. 方法、批评及文学史[M]. 北京:中国社会科学出版社,1992.
[3] 白春超. 再生与流变—中国现代文学中的古典主义[M]. 开封:河南大学出版社,2006.
[4] 边立红等撰著,郭著章主编. 翻译名家研究[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.
[5] (丹) 勃兰兑斯. 十九世纪文学主流[M]. 刘半九译. 北京:人民文学出版社, 1997.
[6] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
[8] 陈福康. 郑振铎论[M]. 北京:商务印书馆,1991.
[9] 陈福康. 郑振铎年谱[M]. 北京:书目文献出版社,1988.
[10] 陈福康. 回忆郑振铎[M]. 上海: 学林出版社,1988.
