本站提供专业的[留学生论文]定制业务,如需服务请,联系电话:13671516250.
本文是英语论文,本文在关联理论的基础上,引入了关联理论翻译观,并结合从所附牙科英语文本中选取的实例,分别从把握原文的最佳关联,准确推测作者原意、设定读者的认知语境,合理推出读者期待和找出译文的最佳形式,增大译文语境效果这三个方面对实例进行了分析和研究,得出关联理论翻译观对医学英语汉译有着极佳的指导作用。
1. 引言
随着科学技术的发展,医学领域中的国际交流越来越频繁。中国作为一个与时俱进的国家,也正在潜心研究世界各地的医疗技术,并不断学习来自各国最先进的医学理论,特别是来自美国和其他一些以英语为母语国家的先进技术和理论。因此,医学英语的汉译对引进和推广先进医疗技术有着至关重要的作用。同时,关联理论是一个强有力的理论,虽然其本身属于认知语用学理论,但却被证明对翻译实践活动有着很好的指导作用。在关联理论的框架内,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为(Guttl991: 20)。当前,我国关联翻译理论的研究表现为宏观上的理论构建、中观上对翻译概念的剖析和微观上对翻译现象的解释与应用(王建国2005: 21)。在对翻译现象的解释与应用领域中,我们通过CNKI数据可以发现,国内学者主要是从关联理论的角度来探讨一些文学类作品的翻译、广告用语的翻译以及影视作品字幕及片名的翻译等,而鲜有文献从该理论的角度来探讨科技文本的翻译,特别是医学英语文本的汉译。但其实关联理论对科技文本的翻译也有着很强的指导作用。本论文将从关联理论及其翻译观的视角结合所选牙科医学英语文本中的实例分别从原文原意、读者语境和译文表达这三个角度来阐述该理论对医学英语汉译的指导作用。
…………
2.医学英语特点
2.1医学英语词汇特点
医学英语属于科技英语的一种,指的是医务人员以及医疗部门在临床方面应用、研究、教学以及服务等实践过程中所使用的专业语言。因其专业性突出,医学英语在词汇和句法上都有着自身鲜明的特点。了解医学英语的特点对于正确理解和翻译医学英语是非常重要的。而本论文中所引用和分析的文本属于医学英语中的牙科英语文本,该文本集中体现了医学英语的各项特点。下面将分别从词汇和句法这两个方面来简要地介绍医学英语的特点。医学英语词汇的第一个特点是主要源于希腊语和拉丁语。约有75%的医学英语词汇含有源于希腊语和拉丁语的词根、前缀和后缀。(OscarE, Nybaken 1959: 5-20)这是因为古希腊与古罗马文化曾先后对医学的发展产生过巨大的影响,医学英语在漫长的发展与演变过程中吸纳了大量的拉丁语和希腊语词汇或词素,例如:后附文本中hydrophilic (杀水的)一"词中的前缀hydro-、hemostatic (止血剂)一词中的前缀hemo-均来源于古希腊语;nasogastric (鼻胃的)这个单词中的nas(o)-和gastr(o-),则分别来自于古拉丁语和古希腊语。医学英语词汇的第二个特点是半科技词汇多。半科技词汇又被称之为两栖词汇,指来自日常英语、但在医学英语中有其特定医学含义的词汇。例如,crown和bridge这两个单词在日常英语中分别为“皇冠”和“桥”,但在本文所附文本中则分别指“牙冠”和“牙桥”。医学英语中存在着大量的这种词汇,翻译时,需要从专业的角度去进行处理。
…………….
2.2医学英语句法特点
医学英语的句法特征主要包括长句和复杂句较多、常使用介词、名词短语来表达等。医学英语中之所以喜欢用长句和复杂句,是因为医学英语要求准确严密地表达事物之间的逻辑关系,完整地表达和强调复杂且精确的信息,不能留有任何可能导致读者理解不清和误解的空间,否则会导致治疗错误甚至危及患者生命(刘紫辉,叶菁菁,李洁2011: 200-206)。另一方面,在医学英语中,因为本来所使用的句子就已经很长很复杂,所以为了避免不必要的视觉干扰,并使句子结构尽可能地简洁严谨,常使用非谓语动词短语(不定式短语、动名词短语、分词短语)和介词、名词短语来表达。这两点在所附文本中表现得非常突出。
………….
3.关联理论与医学英语翻译........5
3.1关联理论及其翻译观概述........ 5
3.2关联理论翻译观对医学英语翻译的指导 ........6
4.关联理论翻译观在医学英语汉译中的应用........ 7
4.1把握原文的最佳关联,准确推测作者原意........ 7
4.2设定读者的认知语境,合理推出读者期待........ 9
4.3找出译文的最佳形式,增大译文语境效果........ 12
5. 结论 ........15
4.关联理论翻译观在医学英语汉译中的应用
4.1把握原文的最佳关联,准确推测作者原意
纽马克在其著作《翻译教程》(A Textbook of Translation )中指出,译者应该“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”(Peter Newmark 1988: 22)。而在翻译过程中,译者想要成功地完成翻译,首先要做的第一步便是准确理解作者的原意,这是继续进行其他翻译步骤的基础。根据关联理论中的交际原则,每种交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。那就是说,所附文本原文作为一种交际行为也是具有最佳关联性的。这就要求译者努力把握住原文所体现出的最佳关联并在此基础上进行推理,吃透原文,准确推测出原文的深层意义,即作者的原意。如前文所述,从关联理论翻译观的角度出发,在翻译过程中,具体到本论文中即医学英语文本汉译的过程中,译者负有双重推理的责任,不仅需要把握原文作者所要表达的意图,推测作者原意;还对译文读者的认知语境进行假设,明确读者需要什么样的译文,推出读者期待;此外,译者还要判断译文读者在获取信息的过程中从大脑中调出所需的语境假设是否十分费力,从而以此为标准找出译文的最佳表达形式,努力增大其译文的语境效果,减少目标读者的推理努力。因此,下文中将就这三个方面对所附文本中的实例进行探讨,从而说明关联理论对医学英语汉译的指导作用。
…………..
结论
本文在关联理论的基础上,引入了关联理论翻译观,并结合从所附牙科英语文本中选取的实例,分别从把握原文的最佳关联,准确推测作者原意、设定读者的认知语境,合理推出读者期待和找出译文的最佳形式,增大译文语境效果这三个方面对实例进行了分析和研究,得出关联理论翻译观对医学英语汉译有着极佳的指导作用。这一结论告诉我们,为了达到成功的翻译,译者在翻译实践的过程中可按照以下三个步骤来进行:首先通过文章中的“明示”信息准确推理出作者原意;其次在掌握作者原意的基础上考虑目标读者的认知语境,推出读者需要什么样的译文,然后按照需要来处理译文;最后,以译文读者在获取信息的过程中从大脑中调出所需的语境假设是否十分费力为标准,选用最佳的翻译方法和表达形式来处理译文,努力增大译文的语境效果,使译文具有最佳关联性。然而,尽管关联理论翻译观对医学英语汉译实践有着极佳的指导作用,但现在从这一角度来研究医学英语汉译的情况却很少,今后应更多地将两者结合起来进行更深入的研究,这样一方面可以进一步拓展理论,另一方面也可为医学英语汉译的实践提供一定的参考,从而提高翻译质量。
…………
参考文献(略)
