韩国留学生中文亲属称呼语学习之探讨 - 蜂朝网
服务电话:021-62170626

韩国留学生中文亲属称呼语学习之探讨

时间: 2014-09-28 编号:sb201409280834 作者:蜂朝网
类别:留学生论文 行业: 字数:44090 点击量:1297
类型: 收费    费用: 0元

本站提供专业的[留学生论文]定制业务,如需服务请点击这里给我发消息,联系电话:13671516250.

文章摘要:
本文是留学生论文,主要论述了韩国留学生汉语亲属称谓语的学习和使用情况。对问卷调查结果显示出的韩国学生的习得偏误进行了具体的类型分析和原因分析,并在此基础上对汉语亲属称谓语的教学提出了一些建议。

第一章 绪论


我们所生活的社会是由形形色色的人组成的,这成千上万的人之间的相互联系形成一张错综复杂的关系网。这张严密的网络在我们的生产、生活乃至整个人类社会中都发挥着重要的作用,亲属关系也是这张关系网中的重要组成部分。由此,用来表现家庭成员间关系的亲属称谓语也就成为语言的一个重要组成部分。


一、选题缘起

由于各个国家文化的不同,深受文化影响的称谓语系统也有很大的差异,不同民族的亲属词系统有简单有复杂。[1]在中国文化的影响下,汉语称谓语自身有一套严格的系统,不仅种类繁多而且分类复杂。因为汉语称谓语的复杂性,留学生在学习汉语称谓语的时候常常感到困难,这就降低了他们的学习积极性,不利于第二语言的习得。 本文在对汉韩亲属称谓语进行系统对比的基础上,结合韩国学生的亲属称谓语习得、实际运用情况,分析韩国留学生汉语亲属称谓语的偏误及原因,并尝试提出相应的教学策略和方法,以期帮助韩国学生正确使用汉语亲属称谓语,从而进一步提高他们的汉语表达水平,促进跨文化交际的顺利实现。


二、相关研究现状

一些学者从社会语言学的角度对汉语亲属称谓语进行研究。例如马宏基、常庆丰《称谓语》[5]一书对汉语称谓语进行了社会语言学等多方面的研究。夏先培[6]对《左传》中的古代交际称谓的研究,为称谓语的研究开拓了新的领域。郭锦桴[7]在文章中论述了宗法制度与亲属称谓语的关系。陈松岑,以北京城区内两代人对非亲属使用亲属称谓语,即拟亲属称谓语的变化情况进行了调查[8]。关于亲属称谓语的文章还有于逢春的《论汉语亲属称谓词的文化底蕴》[9]、张含的《简论汉语亲属称谓语的文化内涵》、伍铁平的《男性直系亲属名称的类型比较》[10]、《论汉语中的从儿称谓和有关现象》[11]、吴慧颖的《拟亲属称谓与文化心理的共变》[12]、坚赞才旦的《真曲河谷亲属称谓制探微》[13]等等。叶南[14]将亲属称谓语分为家庭称谓语、熟人称谓语、陌生人称谓语三类,并指出这些称谓语反映了和谐的中国传统文化。齐沪杨、朱琴琴两位学者[15]也从社会语言学的角度调查了一些主要的亲属称谓语在不同的人中的使用差异,并分析其差异的原因。

.............


第二章  汉韩亲属称谓语的对比研究


一、汉韩学术界对亲属称谓语的界定

对于亲属称谓语,韩国学术界没有给出确切的定义,在已有的研究文章中也没有统一的名称。有学者认为在韩国宗法制度框架下,反映家庭成员关系的称谓——亲族名称;文斌永在《国语亲族语汇研究》[21]文章中指出在亲族间相互称呼时使用的语言为亲属称谓语。 本文中的亲属称谓语的概念综合了《中国大百科全书》和《现代汉语词典》对“亲属”和“称谓”的界定。


二、汉韩亲属称谓语系统比较

韩国在古代通用汉字,这就使现代韩语中存在着大量的汉字词,亲属称谓语中也有大量的汉字词。但是,我们也应当注意到,虽然中韩社会均受到古代宗法制的影响,亲属称谓语有相同之处,但在长期的社会历史发展过程中,中韩亲属称谓语也有着很多的差别。本节将对部分中韩亲属称谓语进行对比分析(见表 2.1),并尝试对比分析中韩亲属称谓语的异同。


第三章  韩国留学生亲属称谓语习得情况调查分析 ............................. 13

一、调查设计及实施 ..................................... 13

1.调查问卷设计 ................................ 13

第四章  韩国留学生汉语亲属称谓语习得偏误分析 ............................. 24

一、汉语亲属称谓语系统复杂多变 ........................................... 24

二、对汉语亲属称谓语理解不准确 ........................................... 25

第五章  对韩汉语亲属称谓语教学建议 ....................................... 31

一、关于教材编写方面 ............................ 31

1.内容上要突出民族特征和时代特征 ........................................ 31

2.编排上要难易分级、循序渐进 ............................................ 31


第五章  对韩汉语亲属称谓语教学建议


目前,在鲁东大学留学的留学生中有很大一部分来自亚洲国家,这其中尤以韩国学生居多。和欧美国家不同,韩国因为自古就与中国有着密切往来,在文化上也深受中国儒家文化影响,所以韩语也与汉语有许多相似之处,韩国学生在学习汉语方面与欧美国家的学生相比较有着明显的优势。虽然两国的文化语言的相似之处为我们的对外汉语教学提供了些许的便利,但我们也更应当注意两种语言的差异。在教韩国学生学习汉语亲属称谓语时也要注意找出韩语亲属称谓语与汉语亲属称谓系统的差异,以便能使韩国学生更准确地掌握汉语亲属称谓语的用法。


一、 关于教材编写方面

语言总是随着社会的发展变化而变化,受到血缘关系影响的亲属称谓语可能变化相对较慢,但是可以用于社交场合的拟亲属称谓语则变化较快。所以作为留学生学习汉语的第一手资料,教材的编写一定要做到与时代共同进步。除了我们中国人经常使用的那些稳定的、不易发生变化的亲属称谓语,还要吸收一些新鲜的、有生命力的拟亲属称谓语。这样才能让留学生学到真实可用的称谓语,也能够更加了解中国的社会人情、行为习惯、文化内涵。


二、 关于教师教学方面

初级的称谓语教学应该以保证满足留学生最基本的日常交流需要为目的。中级阶段的留学生,随着的汉语水平有所提高,他们的社交圈也会随之扩大,对汉语称谓语的需要也会随之增加,这就需要增加讲授汉语称谓语的难度,以便掌握、使用更多的汉语称谓语来表达自己的感情以及人与人之间的关系。到了高级阶段,留学生对中国文化有了更多的了解和认同,而且基本掌握了汉语称谓语使用规则,他们可以根据交际对象的不同选择得体、恰当的称谓语进行日常交际。高级阶段可以要求留学生要尽量减少母语负迁移的影响,要能根据不同场合、不同的交际对象选用恰当的称谓语,以确保对话的顺利进行。  

.............


结语


本文在已有的汉语亲属称谓和对外汉语教学的研究成果上,以问卷调查的方式,考察了韩国留学生汉语亲属称谓语的学习和使用情况。对问卷调查结果显示出的韩国学生的习得偏误进行了具体的类型分析和原因分析,并在此基础上对汉语亲属称谓语的教学提出了一些建议。 文章首先对汉韩亲属称谓语系统进行了对比分析,在前人的基础上归纳总结出两个系统中对亲属称谓语的界定及两种亲属称谓语的异同点。并设计调查问卷,对在鲁东大学留学的韩国学生汉语亲属称谓语的习得、使用情况进行调查,利用问卷结果分析韩国学生的偏误原因,韩国留学生主要是因为对汉语亲属称谓语的词义、语用理解不准确,文化背景不同,母语负迁移等产生习得偏误。本文根据由调查问卷分析而来的偏误原因提出了一些教学建议:教材的编排要推陈出新,分级编排;教师要重视教学环节,加强汉韩对比教学,并且要重视文化因素,避免文化偏误;学生在学习汉语亲属称谓语时要多与老师或者中国学生交流,多说多练。

............

参考文献(略)


如需定做,留学生论文请联系我们专家定制团队,QQ337068431,热线咨询电话:021-62170626
分享到: