认知语言学视野之科技英语被动句翻译研究 - 蜂朝网
服务电话:021-62170626

认知语言学视野之科技英语被动句翻译研究

时间: 2015-02-28 编号:sb201502280975 作者:蜂朝网
类别:英语论文 行业: 字数:35200 点击量:1053
类型: 收费    费用: 0元

本站提供专业的[留学生论文]定制业务,如需服务请点击这里给我发消息,联系电话:13671516250.

文章摘要:
As we all known,passive sentences are a sort of common language structure bothin English and Chinese and passive sentences are also a general feature in EST. Thus,the translation of passive sentences in EST is becoming a hot concern in translationpractice and translation research.

Chapter One Introduction


1.1 Background of the Study

With the advanced and rapid development of science and technology, China'scomprehensive strength is becoming increasingly stronger. Particularly, in the field ofscience and technology, great achievements have been made. So our country is aboutto communicate and cooperate with other nations all over the world more closely. EST,which is short from English for Science and Technology, is widely used in thedocuments between nations. Therefore, a large number of English translators orinterpreters with high quality are needed. EST is one of the significant approachesthrough which we can facilitate the communication with other nations in the field ofscience and technology. So the improvement of EST holds great significant for thedevelopment of science and technology. EST stands alone as a unique stylistic featurefrom informal English. As a unique subject, EST is equipped with distinguishedfeatures. However, the most remarkable feature is the widely used passive sentences.American linguist John Swales (2000: 56-57) said that there were more than one thirdof predicates used as passive voice in EST. The first reason is to emphasize the objectwhich refers to the noun followed by verbs. The second reason sometimes indicates itis difficult to point out the sender, but it will not influence the expression. The thirdone is that English is a kind of language with strict syntactic structure and expressingstyle, which is widely used in passive structures and can contribute to the continuity ofsentences. The last reason is that passive sentences accord with politeness principle andsemantic connotation. Recently, more and more people are working as translators orinterpreters for EST, but the translation has not reached a higher level. Therefore, it isnecessary to find optimal resolutions and improve the quality of EST translation.

………


1.2 Objective of the Study

As we all known,passive sentences are a sort of common language structure bothin English and Chinese and passive sentences are also a general feature in EST. Thus,the translation of passive sentences in EST is becoming a hot concern in translationpractice and translation research. In the past thirty decades, numerous scholars engagedin translation have studied the translating of passive sentences in EST comprehensivelyand systematically from different perspectives in our country. They also put forwardmany specific methods, which not only have the guiding function in translationpractice but also play an important role in translation teaching and in exploring thetranslation theory.Translation, in fact, is an inter-lingual transformation of semantics, which is oneof consensuses that translation academia have made in a long term debate. Cognitivelinguistics, as a kind of newly developed language research method and researchparadigm, is different from Traditional Grammar and any other mainstream languageschools. Cognitive linguistics can elaborate the different meanings of languageexpression in a natural cognitive pattern and reflect the cognitive nature of language.Compared to the realization of translating essence in translation academia, cognitivelinguistics points a distinct explanation on the meaning of passive sentences in EST. Atmeanwhile, the translation of passive sentences in EST from the perspective oftranslation academia has exposed some oblivious limits. Therefore, in this paper, theauthor will give the semantics of passive sentences a new explanation from theperspective of cognitive linguistics and then put forward some translation methods forpassive sentences in EST.

……….


Chapter Two Literature Review


2.1 PS in ESTA

ccording to American linguist John Swales (2000: 58-59), who once said thatthere were more than one third of predicates used as passive voice in EST. Chinesegrammarian Zhang Zhenbang (2012: 45-48) pointed out that sentences or clauseswhose predicate verbs are made up of passive word phrases were called passivesentences. However,passive sentences are a kind of widely used pattern in EST. Quark(1999: 154-158) thought that the most grammm' feature in EST is widely used passivesentences. When referring to the reason, many scholars are inclined to explain from theobjectivity of EST. For example, Wang Zuoliang (1980: 40-45) said that the feature ofemphasizing the key point on agent was correspond to the objective description of ESTand can make the expressions more accurate and proper. Hu Shuzhong (1987: 30-35)said that passive sentences had become an important means to pursue objectivity andnormalization of narrative.

……….


2.2 A Brief Review of Previous Studies Concerning PS in EST

Since the emergence of EST in 1960s,the study on EST abroad has formed itsown relatively complete system through decades’ improvement. Meanwhile, amongeach developing stage, there were some corresponding representatives and their works,as well as the specialized EST text journals written by them such as English forSpecific Purposes: An International Journal and English for Specific PurposesNewsletters. As we all known that passive sentences are the major feature of EST, sotranslation about passive sentences became the hot topic, which has long beendiscussed by different schools and paid great attention to in translation field. The developing stage of EST study at home began in the 1970s. Translation onpassive sentences in EST text has a long history of 1000 years in China, and manyresearchers have made great efforts on it. There are three great translation trends inChinese history; Buddhist scriptures from Dong and Han dynasty, scientific andtechnological translation from the late Ming and the early Qing dynasty. All thesetranslations included the EST text translation and passive sentences in EST translationas well. All these translations were influenced by history. A famous saying in scientificand technology field is that “need is the mother of invention". In the same way, need isthe mother of translation as well. The society decided the quantity and quality oftranslation.

………


Chapter Three Cognitive Meaning of PS in EST........ 15

3.1 Cognitive Meaning of PS in the Perspective of Perspective Theory........ 16

3.2 Cognitive Meaning of PS in the Perspective of Figure-ground Theory......... 17

3.3 Cognitive Meaning of PS in the Perspective of Frame Theory........ 19

Chapter Four Translation Methods of PS in EST from the Perspectiveof........23

4.1 Translation of PS in EST from the Perspective of Experiential View........ 24

4.2 Translation of PS in EST from the Perspective of Prominent View ........27

4.3 Translation of PS in EST from the Perspective of Attentive View ........31

Chapter Five Conclusions........ 36

5.1 Major Findings........   36

5.2 Implications of the Study........ 37

5.3 Limitations of the Study........ 37

5.4 Suggestions for Future Study........ 38


Chapter Four Translation Methods of PS in ESTfrom the Perspective of Cognitive Linguistics


4.1 Translation of PS in EST from the Perspective of Experiential View

Experientialism or experience philosophy of realism of non-objectivism is thefoundation of cognitive linguistics. The explanation of experience cognitive view isthat thoughts cannot break away from objects, which means sfructure of connectingconceptual system comes from one's own body experience and possesses meaningaccording to body experience. Therefore,thoughts and objects have correlatedependence. In the past,Philosophy of Maxism and Leninsm said that language is theouter skin of thoughts. Nevertheless, the contemporary wolf-hypothesis also explainedthe relationship between thoughts and objects and considered human daily usedlanguage structure influenced thought patterns and behavioral pattern. Cognitivelinguistics not only considered conceptual system coexisted structure system but alsorevealed body experience of language structure. According to experience of thinkingconcept, translation is not just a process of decoding source language and recodingtarget language but a double cognitive process. Simple decoding and encodingregarded the source language and target language as a self sufficient system as well asusing the rules of every aspect of language structure to pursue the equivalence. As forsome language materials, this kind of translation can be effective but as for some otherlanguage about history and philosophy, translation of simple decoding and encodingusually cannot reach the equivalence. When we translate source language, we shouldtry our best to make the essence of source language keep the prototype. In this chapter,we will analyze the translation of passive sentence in EST from the perspective ofexperiential View. For example,

………..


Conclusions


In this thesis,the author tries to explore translation of passive sentences in ESTfrom the perspective of cognitive linguistics. According to the thesis of InternationalPetroleum Engineering Meeting, the author gives the explanations of translation onpassive sentences in EST from three cognitive views respectively. In the thesis, theauthor explains the general meaning of each cognitive view. Therefore, the author willsummarize the major findings and research achievements of this thesis as well as theimplications of this study. As last, the author will point out limitations of the study andsuggestion for future research. This research gives a new explanation towards the meaning of passive sentencesin EST from the cognitive views and overthrows the traditional explanation to thepassive sentences. Meanwhile, based on the brand new theoretical foundation, theauthor also gives a new interpretation to the translation of passive sentences in EST.

…………

Reference (omitted)


如需定做,英语论文请联系我们专家定制团队,QQ337068431,热线咨询电话:021-62170626
分享到: